大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:火锅,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:火锅
请将下面这段话翻译成英文:
火锅中,重庆火锅最著名,也最受青睐。重庆人觉得以麻辣 著称的火锅是当地特点。大家喜欢围在用木炭、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。大家可以选择辣汤、清汤与鸳鸯锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐商品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬季里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有不同,用时应该注意。
2.当地特点:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“让人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:火锅”,期望考生们都能获得出色的成绩。