大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:茅盾,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:茅盾
请将下面这段话翻译成英文:
茅盾是中国最棒的著名现代小说家之一。他最著名的作品是《子夜》 。茅盾还在上小学时就已经开始进步他的写作方法。当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。期间他读完了很多的古典小说。这类小说影响了他的写作风格和创作理念。茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。
参考翻译:
Mao Dun is one of the best, famous modern novelistsin China.His most famous work is Midnight.Mao Dunhad already started to develop his writing skills whenhe was still in primary school.While he was studyingin secondary school in Hangzhou,extensive readingand strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a largenumber of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dunentered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which hestudied Chinese and Western literature.
1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。“严格的”可译为strict, bestrict with意为对...需要严格。充满可译为fill,近义词组还有be full of。
2.他读完了很多的古典小说:“读完”可用英语常见的结构finish+v-ing。“很多的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为a large number of。“古典小说”可译为classical novels。
3.这类小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组have the hifluenceon。英语中表示影响的词汇还有名词effect,动词affect,词组have effect on。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:茅盾”,期望考生们都能获得出色的成绩。